==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དབྱངས་ཅན་མའི་བསྟོད་པ་བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུས་མཛད་པ།
དབྱངས་ཅན་མའི་བསྟོད་པ་བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུས་མཛད་པ།
༄༅། །དབྱངས་ཅན་མའི་བསྟོད་པ་བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྲཧྨ་པུ་ཏྲཱི་སྭ་ར་སྭ་ཏྱཻ་སྟོཏྲེ་ཎ་སིདྡྷི་ཝཱ་ཀ་པྲ་བྷཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཚངས་པའི་བུ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པས་གྲུབ་པ་ངག་གི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཞལ་གྱི་མཆེ་བའི་རྩེ་ལས་མངོན་སྤྲུལ་ཞིང་། །ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་ཕ་རོལ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །ཚངས་པའི་བུ་མོ་མཛེས་མ་ཁྱོད་སྐུ་རྣམ་པར་གསལ་བའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །བིཥྞུའི་གཟུགས་ཅན་ཏམྦུ་རུཿལ་དགའ་སྐྱེད་ཚུལ་འཛིན་མ། །རྗེས་སུ་ཆགས་བཅས་རོལ་པའི་ལོ་ནི་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཉམས། །ཆུ་གཏེར་འགྲམ་ངོགས་ལྦུ་བའི་ཕྲེང་བས་རྩེ་བར་དགའ་བ་ཅན། །དྲི་ཟའི་བུ་མོས་མངོན་བསྟོད་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཕུལ་བྱུང་རྣམས། །གང་གི་ཡིད་ལ་དྲན་བྱེད་དེ་ལ་
ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྩོལ། ཁོ་བོས་ཁྱོད་དྲན་བ་སྤུ་ཤས་ཆེར་གཡོ་བའི་ལག་པ་གཉིས། །ཐལ་སྦྱར་མེ་ཏོག་གཞོན་ནུ་ཁ་འབུས་ལྟ་བུ་སྤྱི་བོའི་སྟེང་། །རབ་བཞག་སྙིང་ནས་རབ་ཏུ་གུས་པ་ལྷུར་བྱེད་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི། །མཐའ་དག་རྟོགས་མིན་ཅུང་ཟད་རྙེད་འདི་སྡེབ་ལེགས་ཕྲེང་བས་མཆོད། ཁྱོད་སྐུ་འོ་མའི་མཚོ་འདྲ་ཀུནྡ་ཀུ་མུད་ཟླ་ཚེས་མཚུངས། །རབ་དཀར་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །ལྷ་དབང་ཡིད་ཕྲོགས་དགའ་བའི་ང་རོས་རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་བྱེད་ན། །བློ་གྲོས་དོན་གསལ་དོན་གཉེར་ལྷ་ལ་གུས་པ་སྨྲོས་ཅི་དགོས། །ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ་དྲི་མེད་སྟེང་གནས་གེ་སར་གཡོ་བའི་རྩེར། །རི་བོང་འཛིན་པའི་གདན་སྟེང་ཙོག་པུའི་ཚུལ་བཞུགས་འགྱིང་བག་ཅན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དྲི་ཟའི་པི་ཝང་སྒྲེང་བའི་སྒྲ་དབྱངས་དང་། །རྗེས་མཐུན་གསུང་གིས་ས་གསུམ་སྐྱེ་དགུའི་བསམ་པ་ཚིམ་མཛད་མ། །འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཞིང་རིང་བ་བུང་བ་ལྟ་བུར་གནག་པའི་སྐྲ །གཡས་གཡོན་རྒྱབ་ཏུ་འཕྱང་ཞིང་ཅུང་ཟད་ལི་བའི་ཐོར་ཅོག་ལ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བས་ཐོད་བཅིངས་སྤྱི་གཙུག་ཟླ་བས་སྤུད། །གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་འཕྱང་ཞིང་མཁུར་ཚོས་མཛེས་པ་འཛུམ་པའི་ཞལ། །ཀཱ་ཙ་ལིནྡའི་སྨད་གཡོགས་ཚོམ་
བུས་སྤྲས་པ་སྒེག་པའི་ཉམས། །པུནྡ་རཱི་ཀའི་ཕྲེང་བ་ཆུན་འཕྱངས་མགུལ་རྒྱན་དོ་ཤལ་ཅན། །ཕྱག་ཞབས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་སིལ་སིལ་སྒྲ་ལྡན་བརྒྱུས་པ་ཡིས། ཁྱེད་

【汉语翻译】
妙音天女赞 婆罗门普尔布造
妙音天女赞 婆罗门普尔布造
༄༅། །妙音天女赞 婆罗门普尔布造 敬录。印度语：Brahma Putrī Svara Svatye Stotreṇa Siddhi Vāka Prabhā Nāma。藏语：名为梵天之女妙音天女赞成就语光。 顶礼妙音。 观世音自在面之牙尖显化生，慈悲幻变无边为度化他众，梵天之女美貌汝身极明具姿态，喜持毗湿奴形乐器琵琶持法者。 随顺贪欲嬉戏年方十六之姿态，喜于水藏岸边水泡鬘嬉戏者，乐神女众显赞自身殊胜之传记，何者心中忆念彼者即赐予语自在。 我忆念汝，汗毛颇动之双手，合掌如初绽花蕾置于顶， 极敬重从心底里极度恭敬，您的功德，未能完全领悟略有所得，以此佳句之鬘供养您。 您的身躯如乳海，似白睡莲、白莲、新月，以极白光鬘周遍围绕之光辉，天神亦夺心，若以喜悦之音声恒常赞颂您，何须赘言智慧明晰、寻求意义、敬信天神者。 无垢白莲花之上，花蕊摇曳之顶端，于兔持之座上，以跏趺之姿安住，具威仪，一面二臂，乐神之琵琶，竖起之音声，与随顺之语，令三界众生之意乐满足之母。 柔软缠绵且修长，如蜂般黝黑之发，左右后方垂，稍许红棕色之发髻上，以白花之鬘束额，顶髻以月亮庄严。 金耳环垂挂，面颊姣好，含笑之面容。 以嘎杂林达之裙裾，以簇装饰，娇媚之姿。 悬挂白莲之鬘，颈饰项链。 手足珍宝之鬘，以发出细微声响之串珠装饰。 您

【英语翻译】
Praise to Saraswati by the Brahmin Purbu
Praise to Saraswati by the Brahmin Purbu
༄༅། ། Praise to Saraswati by the Brahmin Purbu is presented here. In Sanskrit: Brahma Putrī Svara Svatye Stotreṇa Siddhi Vāka Prabhā Nāma. In Tibetan: Called "The Light of Speech Accomplished Through Praise to Saraswati, the Daughter of Brahma." Homage to Manjushri. Manifesting from the tip of the tusk of Avalokiteśvara's face, The magical display of compassion is limitless, in order to guide others. Beautiful daughter of Brahma, your form is extremely clear and possesses a graceful demeanor, Holding the form of Vishnu, holding the manner of delighting the tambura. With attachment and playfulness, the appearance of being sixteen years old, Delighting in playing with strings of bubbles on the shore of the water's depths. The daughters of the Gandharvas manifestly praise the excellent aspects of your liberation. Whoever remembers this in their mind, May they be granted the power of speech. I remember you, with hands whose hairs are greatly moved, Palms joined together like budding young flowers on the crown of the head, Placing great emphasis on reverence from the heart, your qualities, Not fully comprehended, but slightly attained, I offer with this well-composed garland. Your form is like the ocean of milk, resembling the white lotus, the white water lily, and the crescent moon, With the splendor of being completely surrounded by a garland of pure white light, Even the lord of the gods is captivated, if they constantly praise you with joyful sounds, What need is there to mention intelligence, clarity of meaning, seeking meaning, and reverence for the gods? On top of a pure white lotus, on the tip where the filaments sway, Seated in a cross-legged posture on a seat holding a rabbit, possessing a dignified bearing, One face, two arms, the sound of the Gandharva's lute being raised, And with harmonious speech, satisfying the minds of beings in the three realms. Soft, supple, clinging, and long, hair as black as a bee, Hanging down to the left and right behind, on a slightly reddish-brown topknot, With a garland of white flowers tied around the forehead, the crown adorned with the moon. Golden earrings hanging down, cheeks beautiful, a smiling face. With a lower garment of kacalinda, adorned with clusters, a charming appearance. A garland of white lotuses hanging down, a necklace with a pendant. Your hands and feet are adorned with a string of precious jewels, strung together with a tinkling sound.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་བུ་མོའི་ཚོགས་ཀུན་ངོ་མཚར་གྱུར། །ལྷ་མོ་གཞོན་སྒེག་ལང་ཚོ་ལྡན་པ་སྐྱེ་དགུའི་ཡིད་འཕྲོག་མ། །ཡིད་འོང་འཛུམ་པའི་བཞིན་ཅན་མིག་དཀྱུས་རིང་པོའི་ཟུར་གྱིས་ནི། །སྨིན་མ་གཡོ་བའི་གར་ཅན་ཁྱོད་སྐུ་རྟག་ཏུ་དྲན་བྱེད་ན། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་གཟིགས་ཤིང་ཁོ་བོ་རྗེས་སུ་ཟུངས། །མཛད་སྤྱོད་བགས་ཀྱིས་དལ་ཞིང་གསོང་པོར་སྨྲ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །མཱ་ལི་གསར་པའི་དྲི་ལྡན་ནུ་ཞོ་ནུ་བར་འདོད་པ་ལ། །རེག་པས་དགའ་བའི་ནུ་ཞོ་སྟོབ་བྱེད་ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་བསྟོད་པའི་བུ། །སྙིང་ནས་ཡུས་ཆེ་ཤས་ཆེར་ངུ་བའི་གདུང་བ་ཚིམ་མཛད་མ། །དེ་དྲན་ཡིད་ལ་བསྟོད་པའི་ཟོལ་ཚིག་ཅ་ཅོར་མ་ངེས་པ་ཡི་སྒྲ། །སྨྲ་བའི་ག་ཞས་འདི་སྤེལ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བས་གྱུར་མོད། །འོན་ཀྱང་ཁོ་བོའི་བློ་ནི་འདིར་ཟད་བུ་ཡི་ཉེས་པ་རྣམས། །མ་ཡིས་བཟོད་མཛོད་བརྩེ་བས་སླར་ཡང་བུ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱོངས། །སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་དཀར་པོ་ཟེའུ་འབྲུའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །དམར་སེར་མཛེས་པའི་མཚམས་ནས་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་རབ་ཏུ་དགྱེ། །གེ་སར་འཇམ་པོའི་རྩེ་མོར་བསིལ་ཟེར་ཅན་
ནི་རབ་གནས་པའི། །དབུས་སུ་ཆུ་ཤེལ་མདོག་འཛིན་ཧྲཱིཾཿགི་ཕྲེང་བས་སྒྲིབ་གཉིས་འཇོམས། །འདབ་མ་རེ་རེར་གཉིས་གཉིས་བཞུགས་པའི་ཨ་ཨཱ་ལ་སོགས་དབྱངས་ཡིག་རྣམས། །གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་རིམ་པས་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་འབར་བ་ལྟར། །ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་རྒྱན་ལྡན་རྩེ་མོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཡིད་ཀྱི་དྲི་མའི་མུན་ནག་རྣམས་བསལ་བློ་གྲོས་མཆོག་སྩོལ་མཛོད། །སྲོག་གི་འོད་ཟེར་སྐྲ་ཡི་ཁྱོན་ཙམ་ཕྲ་བའི་ཆ་ཤས་ཀྱིས། །རྩོལ་བའི་སྒོ་ནས་མྱུར་བར་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ལ་རེག་གྱུར་པས། །འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་བསྐོར་བས་རྣམ་པ་བདུན་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཅན། །འཇུག་པའི་རླུང་ཞོན་རང་སེམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་མཛད་དེ་ལ་འདུད། །དེ་རྗེས་ཧྲཱིཾཿགི་ཕྲེང་བ་མུ་ཏིག་དོ་ཤལ་མགལ་མེ་ཡི། །འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་འཁོར་བ་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཐོན་གྱུར་ཅིང་། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཞུགས་སླར་ཡང་ས་བོན་ཚ་ཟེར་རྩེར། །འབར་བའི་མོད་ལ་དབྱངས་ཅན་ངག་སྟེར་ཁྱོད་ཞབས་སྤྱི་བོས་བླངས། །ལྷ་མོ་གཙང་སྦྲ་ལ་དགའ་རྫུན་སྤངས་འབྱུང་པོའི་ཟས་དོར་ཞིང་། །ཚངས་སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ཉིན་རེ་དྲན་བྱས་ཡུམ་བོས་ན། །སླར་ཡང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཅི་བཞེད་གསུང་བའི་གད་མོ་ཡིས། །དཀར་གསུམ་ཟས་ཀྱི་
དགའ་སྟོན་ཚུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ་འདུད། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་བསྟོད་ལྷུ

【汉语翻译】
身神以及持明空行母众皆稀有，
天女青春韶华具足，夺取众生之心者。
容颜姣好，笑容可掬，细长眼角的余光，
眉毛轻舞，舞姿翩跹，你的身姿常令我忆念。
以极喜之姿垂视，请您摄受我。
举止娴雅，言语坦诚，仪态端庄。
渴望吮吸，散发着新鲜茉莉花香的乳汁。
因爱抚而愉悦，赐予乳汁，我常赞颂您。
平息我发自内心的，大部分时间都在哭泣的痛苦。
忆念您，口中念诵赞颂的虚饰之词，发出嘈杂不清的声响。
这语无伦次的表达，或许令您不悦。
然而我的心意已尽于此，母亲请宽恕孩儿的过错。
慈爱地再次养育我。
心间的八瓣白莲，具有花蕊的串珠。
在红黄相间的美丽边缘，光网欢快地舒展。
在柔软花丝的顶端，清凉的光芒安住。
中央以水晶色（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字的串珠，摧毁二障。
每片花瓣上各有两个，阿啊等元音字母。
以顺时针方向排列，如同燃烧的灯盏。
从各处散发光芒，具有装饰的顶端自性。
驱散心中污垢的黑暗，赐予殊胜智慧。
命脉的光芒，以头发丝般细微的部分。
通过努力，迅速触及天女的心。
转动第二法轮，具有七种供云。
进入气脉，增进自心本智，我向您顶礼。
此后（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字的串珠，如珍珠项链和火把。
以轮的方式旋转，从口中发出。
从脐轮进入，再次在种子字的热光顶端。
在燃烧的瞬间，赐予妙音之语，我以头顶礼您的莲足。
天女喜好洁净，摒弃谎言，舍弃鬼神之食。
以梵行苦行者，每日忆念，呼唤母亲时。
再次以语自在，随心所欲，欢笑之语。
以白三之食的盛宴之态，赐予成就，我向您顶礼。
如是赞颂您，

【英语翻译】
All the hosts of deity bodies and vidyādhara daughters are wondrous,
The goddess, youthful and beautiful, captivating the minds of beings.
With a charming and smiling face, the corner of her long eyes,
With eyebrows dancing, your form is always remembered.
Look upon me with great delight and hold me dear.
With gentle and deliberate actions, and a frank and open manner of speaking,
Desiring to suckle the breasts that smell of fresh jasmine,
I, the son who always praises you, who delights in the touch and nourishes with milk.
Pacifying the suffering of crying from the depths of my heart, mostly in tears,
Remembering that, I utter praises with insincere words, a jumble of uncertain sounds.
This incoherent expression may have displeased your heart,
Yet my mind is exhausted here, Mother, forgive the faults of your child.
With love, nurture your child once again.
The white eight-petaled lotus in the heart, adorned with a string of stamens,
From the beautiful red and yellow borders, a web of light joyfully spreads.
At the tip of the soft filaments, the cool rays are well-established.
In the center, holding the color of crystal, the string of (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: hrīḥ) destroys the two obscurations.
On each petal, two by two, reside the vowel letters, such as A and Ā.
Arranged in a clockwise order, like a burning string of lamps,
Adorned with radiance emanating from all directions, with the nature of the tip,
Dispel the darkness of mental defilements, grant supreme wisdom.
The light of the life force, with a part as thin as a strand of hair,
Through effort, quickly touches the heart of the goddess,
Turning the second wheel, possessing the sevenfold offering clouds,
Mounting the entering wind, increasing the innate wisdom of one's own mind, I prostrate to you.
Thereafter, the string of (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: hrīḥ), like a pearl necklace and a torch,
Revolving in the manner of a wheel, emerges from the gate of the mouth,
Entering from the navel chakra, again at the tip of the seed's heat rays,
In the moment of blazing, granting the speech of Saraswati, I take your feet upon my head.
The goddess who delights in cleanliness, abandoning falsehood, forsaking the food of spirits,
When a celibate ascetic remembers and calls upon the Mother daily,
Again, with the laughter of the Lord of Speech, speaking as desired,
In the manner of a feast of white three foods, granting accomplishments, I prostrate to you.
Thus, praising you,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལེན་གང་ཡིན་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །དབུལ་གྱུར་སྣ་ཚོགས་རིག་པའི་གཞུང་ལུགས་རྣམས་ལ་ངེས་པའི་དོན། །མྱུར་རྟོགས་ས་གསུམ་སྐྱེ་བོའི་གཞུང་སྒྲོན་གཏི་མུག་མུན་པ་རྣམས། །རབ་བསལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་འོད་དཔག་མེད་འདྲ་ཐོབ་པར་ཤོག །འདི་ནི་འཕགས་དང་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཕུལ་བྱུང་ཚོགས་རྣམས་སྟོན། །བདག་འདྲ་འཁུམ་ཞིང་མུ་ཅོར་སྒྲོག་པ་ངང་ཚུལ་མི་ཤེས་མོད། ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་ཞུགས་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་ཚིག་དོན་གོམས་བྱའི་ཕྱིར། །སྡེབ་སྦྱོར་གཙོར་བྱས་བྲག་ཅའི་སྒྲ་མཚུངས་འདིས་ནི་བསྟོད་པར་རིགས། །ཚིག་འདི་གང་གིས་མཐོང་ངམ་ཐོས་སམ་རྟག་ཏུ་དྲན་བྱེད་དམ། །ཀློག་དང་ཁ་ཏོན་བྱེད་དམ་བསམ་དོན་ཆུབ་བྱེད་པ། །ཡི་གེར་བྲི་འམ་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་སྟོན་ཡང་རུང་། །དེ་ཡི་སེམས་དང་ངག་ལ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མྱུར་འཇུག་ཤོག །ཚངས་པའི་བུ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པས་གྲུབ་པ་ངག་གི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ། ལྷ་མོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
དབྱངས་ཅན་མའི་བསྟོད་པ་བྲམ་ཟེ་ཕུར་བུས་མཛད་པ།

【汉语翻译】
何为领受即是功德力，
令于贫乏种种学说中，通达真实义。
速证三界众生之明灯，尽除愚昧之黑暗，
愿获胜者之主如无量光（梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，藏文：འོད་དཔག་མེད།，汉语字面意思：无量光）！
此乃示现殊胜圣贤众，
我等萎缩空谈不知理。
然为随汝不只一次，熟习词义之故，
以诗歌为主，以岩石之声比拟，以此理应赞颂。
此词无论何人见或听，或恒常忆念，
或读诵，或领会所思之义，
或书写，或为他人广为宣说，
愿彼之心与语，吉祥天女妙音速入驻！
赞颂梵天之女妙音母成就之作，名为语之光芒。天女亲自加持之婆罗门普布所作圆满。

妙音母赞 婆罗门普布造。

【英语翻译】
Whatever is received is the power of merit,
Making clear the true meaning in various impoverished doctrines.
Quickly realizing the lamp of beings in the three realms, completely dispelling the darkness of ignorance,
May I attain the Lord of Victors, like Amitabha (梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，藏文：འོད་དཔག་མེད།，汉语字面意思：Immeasurable Light)!
This shows the excellent assembly of noble and wise beings,
Though I am shrunken and prattling, not knowing the nature.
However, to follow you not just once, to familiarize myself with the meaning of the words,
Mainly with poetry, likened to the sound of rocks, this should be praised.
Whoever sees or hears this word, or constantly remembers it,
Or reads and recites it, or understands the meaning of what is thought,
Or writes it down, or extensively proclaims it to others,
May the glorious goddess Saraswati quickly enter their heart and speech!
The work accomplished by praising the daughter of Brahma, Saraswati, is called "Rays of Speech." Completed is the work of the Brahmin Purbu, who was personally blessed by the goddess herself.

A Praise to Saraswati, composed by the Brahmin Purbu.

============================================================

